翻譯大賽

“通譯杯”—西南財經(jīng)大學初賽報道!

 2012/10/25    通譯翻譯|同聲傳譯

“通譯杯”—西南財經(jīng)大學初賽報道!

10月24日下午,“通譯杯”四川省翻譯大賽口譯比賽第八場初賽在西南財經(jīng)大學新校區(qū)進行,約有60名同學參加比賽,選出了前7名進入復賽。

去年由于財大的考試季與“通譯杯”初賽相沖突了,故沒有舉辦校區(qū)初賽,但也有對口譯特別熱情的同學自發(fā)到其他校區(qū)參加了初賽,并取得了二等獎的好成績!可見在財大的學生中是有學習口譯和實踐口譯的群眾基礎的。今年我們當然早早地就與財大外院領導和學生會取得了聯(lián)系。

學生具備了一定的口譯基礎(聽力、復述)之后,我們就著重考查他們的記憶與解碼能力了。聽力和復述這些屬于英語基礎水平,大家在學校里學習和訓練也可以提高,但接下來的口譯技能,記憶(腦力記憶、筆頭記憶)、解碼、輸出等,輸出的方式也有交傳和同傳之分,根據(jù)實戰(zhàn)會議和外事活動的種類還可以再細分,熱門領域還可以再深入探討,這些都需要專業(yè)平臺的老師帶領訓練了,由經(jīng)常參加口譯實戰(zhàn)(特別需要有高端會議口譯經(jīng)歷的同傳或交傳)的譯員老師來給學生講授、分享、帶領觀摩、帶領實踐和總結歸納。

具備中級口譯水平的學生,可以繼續(xù)到英美等國外大學的高翻學院深造,體驗國際化的學習氛圍,增加國際化會議口譯的頻率和模擬同傳的課程機會,也可以選擇通譯的同傳實戰(zhàn)培訓課程,我們不定期地選拔優(yōu)秀學員進行內(nèi)部培養(yǎng),培養(yǎng)成為通譯所用的實踐派同傳和譯訓講師,幫助完成職業(yè)譯員的規(guī)劃與成長的道路。不少歸國之后的口譯方向?qū)W生都把簡歷投給通譯,而我們選擇的當然是認為值得培養(yǎng)的人。通譯也在積極與國外高翻院校建立聯(lián)系,合作口譯(同傳)碩士的留學項目,同時解決口譯人才歸國后的就業(yè)問題。

這里特別感謝西南財經(jīng)大學外國語學院 羅列副院長的支持!

感謝學生英語俱樂部的王羅琳同學積極的工作!

祝愿西南財大的同學在復賽中取得優(yōu)異成績!