【七屆通譯杯】同傳體驗(yàn)賽前輔導(dǎo)3
【“通譯杯”口譯決賽同傳體驗(yàn)賽前輔導(dǎo)3】
相信接觸過口譯的選手應(yīng)該都對(duì)視譯不是很陌生吧,視譯(Sight Translation)視譯的全稱是“視閱口譯”,通過閱讀的方式接收源語信息,以口頭方式不間斷傳出信息的口譯方式。這是同聲傳譯中最常見的訓(xùn)練方法,目的是為訓(xùn)練譯員兩種語言的快速轉(zhuǎn)換能力。在同傳時(shí),有時(shí)候譯員會(huì)拿到發(fā)言稿因此,視譯需要注意以下兩點(diǎn):
1. 翻譯前要快速閱讀句子,了解句子大意的同時(shí)按照意群劃分句子。
2. 開口翻譯時(shí)使用順句驅(qū)動(dòng)的翻譯方法,也就是按照句子本來的順序翻譯,盡量不要調(diào)整句子順序。
3. 最重要的一點(diǎn),大家的視譯時(shí)盡量不要停頓,保持語流的順暢,這樣才能有效地為之后的同聲傳譯做準(zhǔn)備。
下面一篇英譯漢大家可以嘗試一下,盡量按照原文的語序順句驅(qū)動(dòng)哦。
【練習(xí)】
Republican presidential hopefuls in the United States face a key contest shortly in Nevada. The frontrunner Donald Trump is seeking to extend his lead over his four remaining rivals. Nevada with its substantial Hispanic population has taken an extra significance in a contest marked by anti-immigration rhetoric.
The UN has warned the closure of borders to migrants trying to reach northern Europe has caused chaos and confusion leaving thousands stranded in Greece. In recent days, Slovenia, Macedonia and Austria have all imposed restrictions. Speaking on a visit to the Greek island of Lesbos, the Head of the UN Refugee Agency Filippo Grandi urged countries to let migrants pass through. “Really, I find that to close the border to manage them very tightly, let's put it that way, in the absence of legal alternatives of safe alternatives for refugees will increase chaos, and most likely, will increase irregular movements that put people at risk and create disorder in the countries that receive migrants and refugees.”